看到这个图片,仿佛看到相爱的人儿,在彼此最美丽的时候相遇,又慢慢变老的情景。
从彼此挨着,到相互扶持,最后彼此依靠。
多好啊,韶华已逝的时候,还可以看到你的微笑,哪怕脸皱成菊花呢。

还会不会想到叶芝的那首诗——《当你老了》?爱尔兰诗人兼剧作家威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats)在1923年12月10日获得诺贝尔文学奖。《When You are Old》被翻译成中文之后,得到了许多人的喜爱。这首朴素的诗歌,没有激动呼喊,更像一首静静的小夜曲,平淡自然的语言描述出一个令人心酸、感叹万千的故事,如同在述说他人的故事般的缓缓道来。
近来,网友Whynot将其翻译成“诗经体”,也别有一番风味。新年要到了,祝愿大家找到那个相守一生的人,或者,离他(她)更近一步吧。加油![24]
《当汝暮年》
当汝暮年,两鬓如霜
扶倚炉侧,倦惘昏沉
取阅此诗,轻喃慢吟
忆思华年,汝容娇雅
明眸柔盼,君子好逑
慕汝姿彩,真幻倾心
唯吾作痴,知汝心馨
炉焰闪泽,俯映只影
寂然轻叹,少不更事
深情罔识,指间流沙
踱步山头,蹒跚路远
天穹繁星,掩隐面庞
淘宝热门商品:当汝暮年,两鬓如霜
扶倚炉侧,倦惘昏沉
取阅此诗,轻喃慢吟
忆思华年,汝容娇雅
明眸柔盼,君子好逑
慕汝姿彩,真幻倾心
唯吾作痴,知汝心馨
炉焰闪泽,俯映只影
寂然轻叹,少不更事
深情罔识,指间流沙
踱步山头,蹒跚路远
天穹繁星,掩隐面庞
|
|
|



0 评论:
发表评论